手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
文艺理论
汉语小说英译的显化——以《边城》英译为例
显化假说认为,显化是翻译活动中的普遍现象。对比汉语小说《边城》及其两英译本发现,大部分隐性连接在译文中被显化,从而使话语逻辑更明晰,更符合译语的表达方式。而原文中的文化意义在两译本中的显化程度反差较大,这与译者风格、翻译策略等有关。
领 域:
关键词:
格 式:
PDF原版;EPUB自适应版(需下载客户端)
2 351
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
2013年03期

搜 索