手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
文艺理论
图里翻译规范视域下的《大地》中译本对比研究
诺贝尔文学奖获得者赛珍珠的中国题材小说《大地》不断被译介成中文,通过研究不同时期的译本发现,各译者选择翻译该作品的原因不同,翻译过程中所采用的翻译方法和总体的翻译策略倾向也有所不同。本研究从吉迪恩·图里的翻译规范理论视角出发,对比最具代表性的伍蠡甫译本、胡仲持译本和王逢振译本,探索各译本遵循的预备规范和操作规范,基于操作规范反推初始规范,发现伍译本和胡译本倾向于充分性翻译,王译本倾向于接受性翻译,并进一步从社会背景、译者主体性和目标语读者接受三个层面,研究翻译规范变迁的原因。
领 域:
格 式:
PDF原版;EPUB自适应版(需下载客户端)
0 203
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
宿州学院学报
2020年11期
相似文献
图书推荐
相关工具书

搜 索