手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
外国语言文字
同史不同译,个中藏玄机——《史记》英译的策略异同比勘和文化立场审视
在多个《史记》外译本中,美国的华译本和倪译本两个英译本是不同社会语境下的典型案例,分别以普通读者和专业人士为读者对象,因此其迻译策略和所取得的社会功能及接受效果也明显不同。文化经典要想在异国他乡得到接受认可并落地开花,忠实的迻译必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目标读者和目标语的社会语境及其阅读市场,分清大众化翻译和学术化翻译,正确理解不同时期不同译本的翻译发生及其动机和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出单一的对与错的评判误区,理性对待译介中的舛误和瑕疵,根据具体文本和具体目的在归化与异化间寻求有机平衡。这是《史记》两个经典英译本给我们文化走出去带来的重要启示。
机 构:
领 域:
格 式:
PDF原版;EPUB自适应版(需下载客户端)
1 611
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
上海翻译
2020年05期
相似文献
图书推荐
相关工具书

搜 索