手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
外国语言文字
对“不译”的议论
<正> 《上海科技翻译》1987年第4期第15页上有这样一段:A freezer is designed to store foodfor an extended period and should bekept clean.结冻柜是长期贮藏食品的地方,需要保持清洁。笔者认为该译文有几个问题。freezer译成“结冻柜”,既不标准也不通俗。exe-tended pariod译成“长期”,词意过重,也不符合实际,既然是食品,也不会贮藏过久,只是多贮些时日罢了。“is designed”作为“不译”来处理,有点失信。另外,推敲词义到逻辑关系.译成因果句也不合适,
0 74
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
上海科技翻译
1988年05期
相似文献
图书推荐
相关工具书

搜 索