手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
外国语言文字
归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究
翻译研究应关注译者和翻译作品的生产、描写问题。本文结合定量与定性的方法 ,从归化、异化的角度研究《红楼梦》两个英译本的口语辞格处理情况。研究表明 :两译本的辞格处理在 1 %的显著水平上 (双尾检验 )有显著差异和一定 ( 3 5 % )相关。由于译者翻译思想等主、客观因素的作用 ,两译本都综合运用了归化和异化 ;比较而言 ,杨译多用异化—归化连续体的两端译法 ,霍译多用中段译法 ;杨译译法比较分散 ,霍译译法则相对集中在异化上。
领 域:
关键词:
格 式:
PDF原版;EPUB自适应版(需下载客户端)
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
外语学刊
2003年01期
相似文献
图书推荐
相关工具书

搜 索