手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
文艺理论
后殖民语境下《水浒传》英译本的文化特征——登特-杨新译本批评
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
外语研究
2008年02期
相似文献
图书推荐
相关工具书

搜 索