手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
中国语言文字
手机知网首页
文献检索
期刊
工具书
图书
我的知网
充值中心
《红楼梦》中的地名、人名双关语及其维吾尔语翻译
新疆大学人文学院
|
赛文娟
多种修辞手法的灵活运用是《红楼梦》语言艺术的一大特色。其中,双关是运用较为广泛的一种修辞格,它通过一个词或一句话来表达两层或多层含义,"言在此而意在彼"是其主要特点。不论在哪一种语言中,双关语的翻译都是一大难点。由于各民族文化背景和语言习惯不同,双关语在翻译过程中难免会出现信息丢失的情况,这对保持原作语言风格和文化内涵有一定影响。本文通过分析《红楼梦》中地名、人名双关语所包含的意义来探讨其在维译过程中的信息问题。
机 构:
新疆大学人文学院;
领 域:
中国语言文字
;
关键词:
《红楼梦》
;
人名
;
地名
;
双关语
;
维吾尔语翻译
;
格 式:
PDF原版;EPUB自适应版
(需下载客户端)
2
503
开通会员更优惠,尊享更多权益
下载PDF版
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
民族翻译
2010年04期
精选好书
查看更多好书
论文一键智能排版
排版交给我们,时间留给研究
立即查看 >
相似文献
期刊
硕士
博士
会议
报纸
参考文献
引证文献
共引文献
同被引文献
二级参考文献
二级引证文献
图书推荐
相关工具书
搜 索