手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
文艺理论
庞德《华夏集》汉诗英译的文化翻译学考辨
1915年,汉诗英译集《华夏集》的推出宣告了庞德开始向西方世界输入中国文化。对于庞德不忠实的翻译,艾略特等人从诗学层面予以肯定,韦利等人从翻译技艺层面进行了批评,无论褒与贬,两种结论都遮蔽了庞德翻译行为的文化质性。基于最近兴起的文化翻译学理论,本研究发现《华夏集》的汉诗英译是一项文化移植活动,译者从中国古诗中摄取文本文化素、意象文化素,并将这些文化移植到西方文化中;为了《华夏集》在西方文化中被顺畅接受,译者采取文化适应的策略对源语文本中的诗学形式与特定的文化意象进行了改造。
领 域:
格 式:
PDF原版;EPUB自适应版(需下载客户端)
0 202
解放军外国语学院学报
2020年04期

搜 索