手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
外国语言文字
试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例
方言对译的方法虽然受到了很多学者的肯定 ,但在英语文学的汉译实践中效果却不理想。由于英汉两种语言中的方言存在着明显的差别 ,各自的方言文学也呈现出不同的特点 ,这种译法不可避免地存在一些问题 ,这在张谷若先生译的《德伯家的苔丝》中表现得尤为明显。张先生在译文中使用了山东方言的成分。这些成分虽然在某种程度上传达出了原文中的乡土气息 ,但却表现不出方言成分的其他主要功能 ,扭曲了原文的文体特色 ,增加了读者的理解难度。方言的翻译实际上有很多限制 ,很难做到对等。就英语文学的汉译而言 ,使用汉语通俗表达法和加注应是比较现实的办法。
领 域:
关键词:
格 式:
PDF原版;EPUB自适应版(需下载客户端)
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
解放军外国语学院学报
2002年04期
相似文献
图书推荐
相关工具书

搜 索