手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
文艺理论
从《离婚》的英译本看文化冲突对文学翻译的影响
<正> 日本著名翻译家河盛好藏曾对文学翻译说过一段别具一格的话:一篇好的译文自然可以让人受益不浅,但即使是一篇差的译文,也有许多值得参考的地方,甚至可以说可能从中得到许多好译文中得不到的东西。为什么从一篇差的译文里,反能得到许多好译本中得不到的东西呢?河盛好藏认为:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。”而我们恰恰从这些“误译”里,“可以发现日本人对外语理解方式上有着独特的性格、倾向、兴趣及其他种种特点,从而获得较多的收益”。河盛好藏的话是有一定道理的。“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会
领 域:
关键词:
8 207
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
阜阳师范学院学报(社会科学版)
1989年Z1期

搜 索