摘要
ABSTRACT
INTRODUCTION About Translation View: Definition, Characteristics and Significance Why Choose This Topic
CHAPTER ONE BRIEF INTRODUCTION TO GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS 1.1 ABOUT GU ZHENGKUN AND THE FRAMEWORK OF HIS TRANSLATION VIEWS 1.2 YUAN TRANSLATOLOGY 1.2.1 On the Plurality and Complementality of the Translation Standards 1.2.2 Response 1.2.3 Reflection on Other Classic Translation Propositions 1.3 METATRANSLATOLOGY 1.3.1 About Metatranslatology 1.3.2 The Definition and Essence of Translation 1.3.3 The Clarification of Terminology of Translation Theory 1.4 METAPRINCIPLES FOR ESTABLISHING THE NORMS OF TRANSLATION CRITICISM 1.4.1 Metaprinciples for the Establishing of Norms of Criticism of Translation Milieu 1.4.2 Metaprinciples for the Judgment on the Qualification of a Translation Theory as a Theory 1.4.3 Metaprinciples for Establishing the Norms for the Criticism of Translation Strategies and Translated Works 1.5 PAN-TRANSLATOLOGY 1.5.1 Foreign Terminology Translation and Chinese Learning 1.5.2 On Selection and Accumulation of Retranslation Theory 1.5.3 Thinking on the Translation Theory between West and China 1.6 GU ZHENGKUN AND POETRY TRANSLATION 1.6.1 Conclusions Drawn from Judging and Determining the Rainbow National Translation Awards 1.6.2 “Beautifying”and “Debeautifying”Translation Method in Poetry Translation 1.6.3 Using the Ci, Qu Style to Translate Western Poems
CHAPTER TWO CASE STUDY GU ZHENGKUN’S TRANSLATION ACTIVITY UNDER HIS TRANSLATION VIEWS: FROM THE TRANSLATION OF ROSSETTI’S POEM SUDDEN LIGHT TO EXAMINE THE EC TRANSLATION STRATEGIES 2.1 THE ORIGINAL POEM AND THE FOUR CHINESE VERSIONS 2.2 THE THEORETICAL PREPARATION BEFORE TRANSLATING: 2.3 TRANSLATION STRATEGIES
CHAPTER THREE ON THE BACKGROUND OF GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS 3.1 SELF---CULTIVATION IN THE TRADITIONAL CHINESE STUDIES AND DEEP THINKING IN THE LEGACY OF THE TRADITION 3.2 EXTENSIVE READING 3.3 INTENSIVE STUDY: THINKING ON THE PHILOSOPHY, LANGUAGE AND CULTURE BETWEEN WEST AND CHINA
CHAPTER FOUR THE CONSTRUCTION OF CHINESE TRANSLATION THEORY WHAT DOES GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS TELL US 4.1 ISSUES BETWEEN “THE TRADITIONAL SCHOOL”AND “THE UNIVERSAL SCHOOL” 4.2 REFLECTION ON THE WESTERN TRANSLATION THEORIES 4.3 EXPLORING THE TREND OF MODERN CHINESE TRANSLATOLOGY 4.3.1 Attach Great Importance to Inheritance and Study of the Traditional Chinese Translation Theories 4.3.2 The Relation between Traditional Chinese Translation Theories and Western Ones
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX:辜正坤先生从事翻译研究情况及翻译方面成果简介
发表论文情况
ACKNOWLEDGEMENTS