手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
中国语言文字
语言学术语汉译规范化研究
我国现代语言学的发展总是与翻译国外语言学文献密不可分的。然而随着大量的语言学文献被译成汉语,大批语言学术语也随之不断涌入,导致近年来国内应用语言学研究中出现了一些亟待解决的问题,如语言学术语翻译缺乏统一性,术语的使用不够规范,甚至出现混乱现象。这些问题给我国发展和研究国外语言学带来了一定的影响。因此,统一和规范语言学术语势在必行。本文旨在这方面进行一些探索。 本文首先介绍了语言学术语的三个特点,把其概括为单义性、专业性和多产性,并介绍了术语与翻译之间的关系。然后列举了一些目前英汉语言学词典、比较有代表性的学术刊物或语言学书籍中的语言学术语译名存在的问题,并对其展开分析和讨论,把目前我国语言学术语不规范的主要表现概括为多译和误译两个方面,接着尝试从认知的角度对影响语言学术语翻译的因素进行讨论,作者认为导致语言学术语汉译不规范的因素有很多,主要是因为语言差异、语境和译者的因素。在此基础上,本文讨论了语言学术语翻译的原则和方法,认为翻译语言学术语须遵循准确性、可接受性、透明性以及简洁性的原则和创造新词、首字母缩写、本土化的翻译方法。在文章的最后,作者提出了语言学术语译名规范化的相应对策,认为要规范语言学术语不仅需要译者提高自身的专业水平,还需得到语言学界的重视,比如建立一个规范的网络双语语言学数据库、建立权威的术语学机构等等;此外,还需要政府的介入。 本文旨在唤起更多语言学界和翻译界人士的注意,呼吁社会其他学科也应该加入到术语翻译规范化的行列,最终达到促进各学科交流和国内语言学发展的目的。
机 构:
领 域:
关键词:
硕士论文
《南昌航空大学》 2010年硕士论文

搜 索