手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
外国语言文字
从文化翻译理论探讨电影配音翻译
电影配音翻译是影视翻译的一个重要组成部分,在翻译领域占据着越来越重要的位置。由于受到一些制约因素的影响,在学术领域对电影翻译的研究还大多表现在对字幕翻译的研究上.。如今,对电影配音翻译的研究得到了越来越多学者的重视,其研究也主要集中在语言学和翻译学这两大领域。本篇论文,在前人研究的基础上,应用文化翻译理论分析了影响配音翻译的文化因素。 本篇论文在第三部分阐述了文化翻译理论并且分析了电影配音翻译的限制性因素。在第四部分,本篇论文在巴斯奈特文化翻译理论的指导下对好莱坞两部卡通片《怪物史莱克1》、《怪物史莱克2》和一部好莱坞动作片《史密斯夫妇》作了分析。 对于这三部好莱坞电影,译者采用了各种翻译策略诸如异化、中国式幽默以及增加关联信息来达到文化交流的最佳效果。 为此,本文从文化翻译理论得到了关于配音翻译的三点启示: 1:文化翻译是配音翻译的本质。翻译研究已经发生了文化转向,因此,配音翻译的本质就是在不同的文化之间搭建一座桥,而其目的就是将一种文化介绍给另一种文化。 2:文化对等和文化转换是文化翻译和配音翻译的基本原则。文化对等指的是源文化和目标文化之间的功能对等,而文化转换则是指跨文化之间的交流。文化对等和文化交流主要是在翻译的过程中得以实现的。 3:译者对于文化翻译的职责是解决文化之间的碰撞,为了实现这一目标,译者首先应该解决语言表达的差异问题,然后再努力找出最佳的翻译策略。
硕士论文
《合肥工业大学》 2007年硕士论文
相似文献
图书推荐
相关工具书

搜 索