手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
外国语言文字
傅雷及其翻译艺术
傅雷是我国当代著名的文学翻译家。他毕生致力于外国文学作品 的翻译事业,共译作品三十三部,主要成就是将法国一些著名作家如 伏尔泰、巴尔扎克、梅里美、丹纳、罗曼·罗兰的作品介绍给了中国 读者。这其中包括有巴尔扎克的小说十五部(其中《猫儿打球号》译 稿遗失,所以读者见到的只有十四部)、罗曼·罗兰的长篇小说《约 翰·克里斯朵夫》和关于米开朗琪罗、贝多芬、托尔斯泰的传记等等。 在长期的翻译实践中,傅雷形成了独树一帜的翻译风格,受到了翻译界 及广大读者的一致推崇。可以说,我们今天能够欣赏到法国文学巨匠 们的独特风格及其优美的文字艺术,傅雷功不可没。本文旨在通过介 绍傅雷其人,分析傅雷译作,一窥其成功秘诀。 全文共分三章。第一章简介傅雷生平。傅雷自幼丧父,弟妹相继夭 折,由寡母抚养成人。年轻时傅雷游学西欧,倘佯在卢浮宫及巴黎大街 小巷的博物馆及画廊,充分汲取了西方文学、音乐、美术等各方面的 艺术养料,为他日后从事文学翻译工作打下了深厚的基础。回国后正 值抗日战争之际,“对人真,对事认真”的傅雷因不满国民党当局的 腐败与黑暗,隐身书斋,专意译著。解放后他积极投身社会主义建设, 艺术创作也进入成熟期。“文化大革命”初期受冲击含冤谢世。 第二章着重研究傅雷翻译艺术。这一章是本文重点。主要从四方 面探讨傅雷翻译成就:一,一位优秀的翻译家首先应该是杂家。傅雷自 小受过严格的古文训练,留学巴黎时广泛涉猎文学、音乐、美术等诸方 面,并有自己独到、深刻的见解;同时他文字驾驭能力很强,所发表的 文学作品及文艺批评类文章尽管为数不多,却堪称精品;二,严肃、认 真、勤奋的工作态度是傅雷毕生从事翻译工作始终遵守的原则;三,傅 雷对翻译理论的贡献很大。他提出的“神似论”受到我国翻译界的高度 评价,可谓“信、达、雅”标准之外的一朵奇葩;四,傅雷在长期的翻 译实践中成功地运用了多种技巧。他以“行文流畅,用字丰富,色彩变 回 。”。,。。。。。。。。。。。。。。。、结。、。。。。。。的 回 运用及专有名词的翻译等方面,探讨傅译的独特艺术扭力。 第三章剖析傅雷的另一侧面,即作为伟大的爱国主义者和称职的 股。。贴。。。。-。。。I。。。到。。。,。。。。到。。,。到 回 积极投身于社会主义建设,傅雷的那颗“赤子之心”始终不曾改变过;. 在家庭中,傅雷是体贴的丈夫,是严父,又是慈父,将两个儿子培养成 回 搞””““””“””回 全文通过介绍傅雷其人其事,来缅怀优秀的老一辈翻译家,与有. 志从事翻译事业的后来人共勉。回 。此。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。,。。。。。。回 ”””“””回
硕士论文
《外交学院》 2000年硕士论文

搜 索