手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
外国语言文字
手机知网首页
文献检索
期刊
工具书
图书
我的知网
充值中心
试谈中诗英译的几个层面及文化差异
对外经济贸易大学对外贸易英语系
|
蒋显璟
<正>中国古代诗歌是一座璀灿的艺术宝库,足以与西方自荷马以来的诗歌媲美。可惜由于中文独特的文法与西方文法相异太甚,大多数西方人无法直接欣赏中国诗歌,加上中西文化间巨大的差异和历史、思维习惯的不同,翻译成英文的中国古诗使西方人有"隔雾看花"之恨。加上译者对原诗的诠释时有偏颇,或只传递散文意而丢失了"诗性",译过去的诗只是一种冲淡了的阐释,读来味同嚼蜡,意趣全无。这恰好应证了美国诗人弗洛斯特(Robert Frost)的话:"诗是翻译中失去的东西。"
领 域:
外国语言文字
;
关键词:
中诗英译
;
文化差异
;
隐含义
;
吴钧陶
;
吉川幸次郎
;
陶渊明
;
2
50
开通会员更优惠,尊享更多权益
下载PDF版
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
’93对外经济贸易大学学术报告会论文集
1993年
精选好书
查看更多好书
论文一键智能排版
排版交给我们,时间留给研究
立即查看 >
相似文献
期刊
硕士
博士
会议
报纸
参考文献
引证文献
共引文献
同被引文献
二级参考文献
二级引证文献
图书推荐
相关工具书
搜 索