手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
文艺理论
名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较
对于名著的重译,可谓众说纷纭。然而,名著重译无论从社会还是从翻译本身都有着其合理性和必要性。社会的变化带来人们观念的变化,读者对文本的解读力不断提升,同时,译者对翻译标准、翻译过程也在不断更新和充实。时代的需求就是重译的前提。翻译的忠实性不仅反映在语言上,还体现于译文的时代性。因此,许多外国文学名著都有多个译本,有的多达20个译本。仅以《汤姆·索亚历险记》为例,多个新旧译本的比较足以让人们重新思考在翻译过程中如何用"信,达,雅"的标准来指导译事,以实现对原有译本的超越,也进一步证明重译的价值。
领 域:
关键词:
1 307
手机阅读本文
下载APP 手机查看本文
译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集
2007年
相似文献
图书推荐
相关工具书

搜 索