手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网
|
搜索
登录
|
注册
期刊
>
哲学与人文科学
西人管窥《红楼梦》
霍克思
一个外国的翻译者,跑到堂堂的中国红学家们跟前去说三道四地讲起《红楼梦》来,有一点象“冠沐猴”在人前跳跃着——即使不讨人厌,亦要惹人的笑话。我在翻译《红楼梦》的过程中,为了要减少外国阅者最感头痛的那一堆又难念又难记的中国名字起见,把所有的丫鬟和小厮的名字部译成英文或是用英文名字来代替。因此,我读……
[关键词]:
《红楼梦》
;
第三次修改
;
曹雪芹
[文献类型]:期刊
[文献出处]: 《
红楼梦学刊1980年01期
》
打开App,免费下载本文
引证文献
期刊
|
霍克思的“红楼”梦
论文
|
试论霍克思英译《红楼梦》的创新
论文
|
翻译:作为复调的对话
论文
|
多维视角下的文学翻译批评研究
论文
|
弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本
同被引文献
期刊
|
一个由“空·色·情”建构的立体世界——论《红楼梦》的总体构思
期刊
|
翻译批评:分类、作用、过程及标准
期刊
|
《红楼梦》西文译本一瞥
二级引证文献
期刊
|
《红楼梦》芬兰文译本述略
期刊
|
《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论
期刊
|
译者的适应与选择——霍克思英译《红楼梦》的生态翻译学解读
论文
|
在多维视角下研究詹·马·巴里的小说《彼得·潘》的中译
论文
|
操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译
论文
|
生态翻译学观照下的儿童文学翻译
相似文献
期刊
|
《红楼梦》里的“梦”
期刊
|
《红楼梦》中“情”
论文
|
历史的宿命
会议
|
Translation of Idioms in Chinese Literature
报纸
|
《红楼梦》不是曹雪芹写的
中国知网客户端
海量文章,一站下载
万千书刊,个性订阅
苹果手机下载
安卓手机下载