手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

衔接与翻译

施秋蕾

   本文着重以韩礼德、哈桑合著《英语的衔接》一书中的衔接理论为理论框架,结合英汉衔接手段对比研究的大量成果,通过分析、比较郭国良译伊恩·麦克尤恩小说《赎罪》中各类衔接方式的处理,旨在说明衔接研究对于翻译实践的重要意义。 根据韩礼德和哈桑的分类,英语中常用的衔接手段共有五种,分别为指称、替代、省略、连接和词汇衔接。针对各大类中的每一小类,本文均配以详细阐述及大量实例,并运用英汉语中相关衔接手段的异同特点,检验例子中的衔接翻译。对比分析发现,衔接研究对于原文的综合理解至关重要,因而常在翻译实践中发挥决定性的作用。 总体而言,郭版翻译对于高出句子层级的衔接手段敏感度不足,也未表现出重现原文衔接效果的强烈意识。通过实例分析,本文试图强调英汉衔接手段的成功转换对译文地道程度的影响,以及衔接理解对提高翻译精准度的突出贡献。……   
[关键词]:衔接;翻译;《赎罪》;对比研究;韩礼德
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:华东师范大学2010年
App内打开