手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响

王薇

   清末民初的小说翻译是中国历史的上第三次翻译高潮的一部分,在中国翻译文学史上占有重要地位。作为一种全新的文学体裁,以《福尔摩斯探案集》为代表的侦探小说被大量地译入中国,受到读者的广泛欢迎。侦探小说翻译的兴起与繁荣,是主客观诸多因素作用的结果,其具体的翻译活动与翻译方法也受到当时国内整体翻译风尚和社会风气的影响。清末民初侦探小说的翻译对中国侦探小说的创作产生了十分重要的影响,对整个中国文学向现代化转型也有着不容忽视的影响与启示。 近年来,清末民初侦探小说翻译的深远意义和重要影响引起了不少学者的重视。由于这一时期侦探小说的翻译大多采取意译,对原文的改动较大,人们常批评译作在内容和形式上不忠于“原文”。20世纪70年代以后,随着翻译研究的文化转向,不少学者开始从文化角度来解读这一翻译现象,并将其放置于中国文化的主流意识形态和诗学的制约下进行审视,中国翻译研究者的视野已经从语言层面扩展到更大的文化层面。出人意料的是,探讨清末民初侦探小说翻译对中国现代侦探小说创作的影响者并不多见。 在勒菲维尔改写理论的关照下,本文将清末民初侦探小说《福尔摩斯探案集》的翻译放在更广阔的社会文化背景下进行描述性翻译研究。本文从清末民初侦探小说翻译的背景和兴起的原因出发,对清末民初不同时期《福尔摩斯探案集》的不同译本进行比较研究,寻找其改写痕迹背后译者所受到的当时译入语文化中主流意识形态和诗学的影响和制约。侦探小说翻译家采取的删除,增添,改写等翻译策略,使侦探小说中的主角,女性形象等符合中国读者的审美和接受心理。文章同时还考察程小青在创作中国现代侦探小说《霍桑探案集》时对前者的模仿借鉴与突破创新,西方侦探小说中的叙事模式对中国现代侦探小说转型带来的影响和推动。……   
[关键词]:意识形态;诗学;改写;福尔摩斯;霍桑
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:四川外语学院2010年