手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

法律翻译中的文化因素

郑艳阳

   文化交流及趋同已成为当今社会的潮流。翻译作为文化交流的主要方式,在两种不同文化及语言之间架起了一座桥梁,并且有越来越多翻译家们开始注意到文化因素的作用。若从文化的角度来看翻译,我们会发现文化因素是译者翻译过程中的主要障碍,特别是在对文化依赖较大的法律翻译中。由此,本文尝试讨论及解决文化因素给法律翻译所带来的困难。 本文主要由两部分构成。第一部分对文化因素在法律翻译中的体现进行了系统、详尽的分析,并提出所涉及的文化因素主要包括法律体系、文化内涵及思维方式三种,从而揭示了法律翻译时译者所面临的问题。第二部分旨在提出解决法律翻译过程中的文化因素的两大策略,即归化与异化,并根据这两大策略,详细论述了在法律翻译实践中处理文化因素的六种翻译方法。 众所周知,在全球化文化交流日益频繁的今天,法律翻译肩负着增进理解和扩大文化交流领域的重任。文化研究将为法律翻译理论提供崭新的角度和途径,也将帮助译者更好地翻译法律文本。为了让其他国家人民更了解中国和中国文化,译者应重视法律翻译中的文化因素,采用正确的翻译策略,促进中国传统文化的传播与交流。……   
[关键词]:文化因素;法律文化;法律翻译;翻译策略;翻译技巧
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:西南政法大学2009年