手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

文化预设与毛泽东诗词翻译

陶沙

   本文对如何将毛泽东诗词多种英译本中蕴含的文化预设传译给目的语读者这一问题进行了尝试性的比较研究。作者将对文化预设进行文献综述,并就其概念、特点、译者的文化预设意识和文化预设的传译方法作出详细阐释。 文化预设是指在一定民族或社会历史文化积淀中形成的群体意识和社会共识,即思维模式和行为模式。文化预设是建立在文化语境基础之上的。在翻译过程中,文化预设的差异性成为跨文化交流中的主要障碍之一。具有不同文化背景的作者、译者和目的语读者之间的交流也是一种不同文化预设的交流与融合的过程。 论文第一章论述了文化预设与中国古典诗词翻译的关系,包括文化预设在翻译中体现出的完整性、隐蔽性、有效性和目的性的四个主要特征;翻译中国古典诗词特别是毛泽东诗词的困难性以及译者对文化预设的感知或文化预设意识。第二章从内容和形式层面对蕴含在毛泽东诗词译文中的文化预设进行了分析,并就中西方译者不同的文化预设对译文产生的影响进行了探讨。最后一章是对文化预设在译本中传译方法的总结,主要包括在翻译中对共有文化预设和非共有文化预设的处理方法。 本文最后得出的结论是:为了能够在源语和目的语中恰当的处理好文化预设带来的问题,译者需要加强对双语文化预设的感知,并能够对存在其中的文化预设作出准确判断;对于两种语言中不同的文化预设,译者要采取恰当的翻译方法以求在译文中最大限度地传译出源语的文化预设,帮助目的语读者消除阅读中出现的意义真空,保持语义连贯,从而达到跨文化沟通的目的。……   
[关键词]:文化预设;翻译;毛泽东诗词;传译方法
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河北师范大学2009年
App内打开