手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析

吴雅文

   从14世纪掀起的文艺复兴至17世纪的工业革命,西方国家迅速崛起,并藉世界地理的新发现不断向全球扩张,西方文化也因此得以迅速地扩散于整个世界。1582年第一位西方传教士的来华和紧随其后的第一批西方传教士的到来,标志着东西方文化接触、碰撞与融合的开始。由此,西学在东亚国家中形成并兴盛,给东亚社会各个方面带来了的巨大影响。而中韩两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,有着相似的文化类型和社会背景,并且都以翻译为先导摄取西学,其过程有着诸多共通之处,西学对两国的影响在宏观上也存在一定的共性;但是由于政治、历史、文化环境的各种因素影响,中韩两国在西学对应、文化选择以及社会改良的发展上存在着一些差异,并且直接导致了两国政治经济发展和文化教育事业发展的不同轨道与不同成就。 本文理性梳理了中韩两国的翻译历史与对外交流过程,分析了西学在两国近代产生的社会历史背景以及西学在两国社会语境中的定义。西学翻译作为先导力量,不仅在近代中韩西学的发展过程中起到了重要的媒介与桥梁作用,也为两国社会文化发展留下了弥足珍贵的文化遗产。本文对中韩两国本土翻译家、翻译机构以及西方传教士翻译家的西学翻译活动、翻译著作及其文化影响进行了深入分析与比较,总结了翻译作为媒介的先导力量并证明了翻译在东西文化交流史上的重要意义。 本文对中韩两国西学对应时间、西学摄取方式以及其各自文化选择的特点进行了总结、分析,从文化冲突与整合的角度对两国本土文化张力、异质文化对应与容受以及西学导致的社会改良与文化再生进行了异同辨析,从而总结了经验并获得了启示。……   
[关键词]:翻译;西学;文化影响;异同辨析
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2008年