手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

尚丽君

   随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。人们对外国的语言及文化也表现出浓厚兴趣。但是由于各国语言文化的差异性,翻译在整个交流过程中变得尤为重要。自从中国加入世贸组织,许多外国优秀影片涌入中国电影市场,中国电影市场出现繁荣景象。然而电影市场的繁荣却与翻译界对电影翻译的重视程度不符合。鉴于电影翻译的现状,作者试图运用奈达的功能对等理论对电影字幕翻译进行研究。奈达的功能对等理论强调目标语读者的对翻译的反应并要求目标语读者与源语读者反应一致。 随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者把翻译看做不仅是语言之间的转换,而且更是一种文化交流方式。他们把研究重点转到了翻译中的文化因素。本文的研究重点是英语电影字幕翻译过程中的文化因素并提出相应的翻译策略。论文首先简略介绍了国内外电影字幕翻译的现状。翻译学者及理论家传统上根据文化优越性来选择他们翻译的目标。他们认为翻译文学作品要比翻译电影更有声望。但是随着经济文化的发展,这种情况有所改变。作者列举了在电影翻译界做出过突出贡献的理论家及他们各自的成就。通过了解前人的成就,分析出其中的不足,为以后的发展提供了道路。 其次作者探讨了电影字幕翻译的概念及特点。许多翻译理论家对电影字幕翻译有不同的定义及不同的看法。电影字幕翻译不同于其他文学翻译,有其自身独特的特点。电影本身就是声画结合的艺术,因此电影字幕翻译受空间及时间等因素的制约。只有了解了这些制约因素才能提出正确的翻译策略。本文运用奈达的对等理论来探讨电影字幕翻译,所以有必要对奈达的理论及应用此理论的必要性及可能性做出介绍。第三部分讨论了文化与翻译。随着翻译的文化转向,更多学者将注意力放在了翻译中的文化因素上,因为翻译不只是语言的翻译更是文化的翻译。本文所指的文化因素,主要是指英语成套词,如动物词,颜色词,人名和地点词等;英语成语及文学作品及日常生活中文化意象的翻译。 通过吸收前人经验及成就,作者总结出三条翻译原则:准确,简洁并要达到功能对等。在电影字幕翻译过程中会出现一些问题。问题主要从三个方面体现:翻译者本身,电影字幕与画面统一及对话中文化词语的翻译问题。为解决这类问题,作者提出了相应的翻译策略。……   
[关键词]:字幕翻译;文化因素;功能对等
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山东师范大学2008年
App内打开