手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从文化角度谈中式菜单英译

张乐辉

   无论是在古代还是现代,东方还是西方,饮食,作为人类生存的必要前提,在人类社会发展和文明进步中起着无可替代的作用。中国的饮食文化在中国文化中的地位尤其重要。作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中式菜名生动地反映了林林总总的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形,而且菜肴的创始人或发源地、吉祥语等也大量出现在菜名中。在现今这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文,对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。 然而,在当今的学术界,极少有人以菜单的翻译为对象进行学术研究,因为大家普遍认为学术研究的目标应该是比较“严肃”的主题。人们可以非常容易地看到很多有关中国菜的书籍,但却很少发现有关中国菜的英文研究资料。 本文以文化翻译理论为基础,从文化视角系统地探讨了中式菜单的英译问题。在阐述文化翻译的基础一语言、文化以及翻译之间的关系之后,作者讨论了文化翻译的可行性。文化翻译理论是以文化为切入点对翻译活动进行研究的理论。它是一门新学科,也是国际国内翻译研究的趋势。翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换,这种跨文化翻译就是文化翻译理论的基本观点。 本文在介绍中国饮食文化的相关理论后,指出了菜单英译中存在的问题及其原因,并在此基础上,根据菜名特点,提出了中式菜单英译需遵循的具体原则,包括理解菜名、符合审美原则、译文要考虑文化因素等。通过对具体译例的分析,本文根据七种菜名分类提出翻译的主要方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译、音译加注等,并提出根据菜名的文化内涵灵活选择最佳翻译方法。经过深入综合的分析,作者认为中式菜单的英译应予以足够的重视,而且在翻译过程中要提高文化意识。……   
[关键词]:文化翻译理论;饮食文化;中国饮食文化;直译;意译;音译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:东北财经大学2007年