手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

鲁迅小说英译研究

郭宇

   鲁迅先生(1881—1936)被尊为“中国现代小说之父”,其代表作《狂人日记》是中国现代文学史上第一篇白话小说,奠定了新文学运动的基石。《呐喊》和《彷徨》代表着当时中国小说创作的最高成就,为中国现代小说的发展奠定了坚实的基础,开创了中国小说发展的新纪元。鲁迅小说不但思想意义深刻,艺术价值极高,而且具有彻底的创新性,还包含着大量中国传统思想、宗教习俗、生活习惯等,这些文化信息在跨文化交际中有相当重要的地位和影响。 自20世纪20年代起,鲁迅小说已被译为多种文字在世界各国出版,深受读者喜爱。其中,英译本和法译本影响甚远。本文只研究探讨其汉译英的历程。鲁迅小说英译本众多,包括美籍华人梁社乾翻译的The True Story of Ah Q(英文首译本);英国人米尔斯(E.H.F.Mills)编译的The Tragedy of Ah Qui and OtherModern Chinese Stories;著名美国战地记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)编译出版的Living China:Modern Chinese Short Stories;著名旅美翻译家王际真翻译的Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin;杨宪益和戴乃迭夫妇所译的Selected Stories of Lu Hsun(多次再版);美国学者威廉·莱尔(William A.Lyell)的全新译本:Diary of a Madman and Other Stories。目前,国内外对鲁迅及其思想和作品的研究很多,而且成果颇丰,相比较而言,对鲁迅小说英译的研究成果较少,一般表现为单篇的译文对比或书评。 本论文旨在系统梳理并研究鲁迅小说的英译历程。通过回顾鲁迅小说英译的概况,从历时的角度考察同一译者在不同时期译本的差异,和不同译者在不同时期译本的特点以及其不同文化身份对翻译的影响;并结合内部研究和外部研究,从赞助人,翻译的目的性,文学翻译中的假象等值和跨文化交际等角度对不同译本进行比较研究。论文并非单纯地评判译本得失,而是采取描述性的研究方法,考察不同译本产生的时代背景、翻译策略的目的性以及各自的影响力。全文共分七个部分: 导言概述本论文的研究现状、研究思路、研究方法和研究意义; 第一章概述鲁迅的生平和文学成就,重点介绍其小说创作的主题、结构、艺术特色、民族特色和重大影响; 第二章回顾鲁迅小说英译的概况,考察王际真、杨宪益夫妇和威廉·莱尔的三个译本并小结其各自的特点;同时考察杨戴不同时期译本在选材和翻译方面的差异; 第三章对上述三个译本进行比较研究,通过大量例证指出其差异,并从赞助人和译者、翻译的目的性和文学翻译中的假象等值等角度考察译本产生差异的原因; 第四章对鲁迅小说的代表作《阿Q正传》作个案研究,分析其创作背景、语言特色和文化内涵;并以此为基础,对其英文首译本和上述三个译本(共四个译本)进行比较研究,揭示其差异及产生的原因和后果; 第五章从跨文化交际角度比较研究鲁迅小说的三个主要英译本。通过大量例证,考察不同译者对原文文本中富含中国特色文化信息词的处理,包括传统思想文化、传统习俗、地方风俗、人名称谓和时代背景。进一步揭示不同文化身份的译者对翻译方法(归化或异化)和翻译策略(文化补偿或文化置换)的不同选择,并指出文学翻译中“文化传真”的重要性; 结论部分总结本论文,进一步指出鲁迅小说英译对促进平等的跨文化交流的贡献以及鲁迅小说英译研究的当代意义。 将鲁迅小说英译作为个案研究,旨在考察其历时性和系统性,揭示译者在不同的历史文化背景下如何根据赞助人的要求和自己的翻译目的选择适当的翻译策略和方法,并描述不同英译本对中西文化交流的贡献,进而探讨小说汉译英中一些带规律性的东西,文学作品如何通过翻译得到“后续生命”,以及汉译英对矫正当今全球化背景下东西方语言文化的失衡状态的积极意义。……   
[关键词]:鲁迅小说;汉译英;文化信息词;归化;异化;三种英译文
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:四川大学2007年