手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

试论影视翻译的方法

岳娇慧

   本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。 第一部分对语言,文化,和影视节目的定义及联系做了详细的描述。在第二部分中,本文给出了影视翻译的定义,并强调了影视翻译在当代社会的重要性。文章明确了影视翻译确实属于文学翻译,是文学翻译的一部分这一前提。作为翻译研究的一个分支,影视翻译区别与其他翻译的最大不同在于它包括了对字幕翻译和配音翻译的研究。因此影视翻译的局限性不同于其他翻译。第三部分首先大体回顾了影视翻译的历史、地位,并且阐述分析了可应用于影视翻译的理论。接着通过应用奈达的动态对等理论分析出影视翻译的最终目的在于使目的语观众得到与原语观众相同的感受。通过确立以观众为出发点,强调观众反映和接受的方式,证明奈达的动态对等理论具有在影视翻译中的恰当性和可行性。第四部分介绍了动态对等理论指导下的影视翻译方法,分别为普遍化,音画同步,市场为导向,人物性格化,和观众友好。最后一部分得出结论,影视节目在传递不同文化信息之间可以起到极大的影响作用,而且奈达的动态对等理论应该作为影视翻译的最强指导。……   
[关键词]:影视翻译;字幕;配音;动态对等
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:太原理工大学2007年