手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从功能翻译理论分析汉英广告翻译

高洁

   随着国际经济和贸易的发展,越来越多的中国产品走出国门,受到外国人的喜爱和购买。为提高产品知名度,扩大销售,广告不可或缺。广告翻译的重要性也受到越来越多的人的关注,人们对广告翻译也相应地提出更高的要求。但中英两种语言和文化上的差异,使广告翻译十分复杂。传统的翻译理论,如奈达的对等论,不能满足广告翻译的理论需求。此时,急需有别于传统的翻译理论指导广告翻译实践。 德国的功能派翻译理论为我们提供了有利的理论支持。该理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是基于源语文本的一种翻译行为,根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流跨越文化语言障碍得以顺利进行。为实现特定的翻译目的,可采用直译,调整性译法和仿译等方法,所有翻译策略都是依翻译所服务的目的而定。功能理论则为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供有力的理论基础。而广告这种有明确功能的实用文体翻译恰好又需要些特别的翻译方法和策略。 广告翻译不是简单地将源语文本信息转化为目标语文本的活动,而是参照目标语文化和语言特征的转换过程。以译文在目标语文化中实现其预期功能为标准,以目标受众为中心,使译语文化中的受众能受到译文的影响和吸引,最终实现广告翻译的目的。 本文以功能派翻译理论为理论框架,阐述广告功能和特点,分析中英文广告的语言和文化表达方式的不同,指出中文广告翻译要符合英语广告的语言特征和文化背景,这样才能满足受众的需求,实现广告的目的。广告翻译受到目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导,其中,目的原则为最高原则,连贯原则和忠诚原则服从于目的原则。……   
[关键词]:功能翻译理论;广告翻译;翻译策略;翻译原则
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2007年