手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

对外汉语教材中的英语注释问题

阮庆生

   在对外汉语教学中,词汇教学是重要的一部份, 在词汇教学中,用学生的母语释义,是教学技巧的一种。合理的英语注释可望通过母语正迁移,帮助学生理解汉语词语的意义和用法,从而提高词语教学的效率。 但在教学实践中,一旦使用学生母语释义,学生就很容易将目的语的词汇同其母语的词汇作不恰当的比附,从而产生词语偏误。本研究从这一点着手,对一套对外汉语教材的英语注释进行梳理分析,界定一些可能会导致词语偏误的释例,分析其原因,并尝试就英语的注释原则提出一些建议。 本文主张注释的原则是英文用语通俗简明,有助于学生准确理解、并正确使用目的汉语词语 可能引起误解的英语注释问题,一共归纳为8个,它们是:1,注释的义项脱离课文语境;2,基本义项没有列出来;3,汉英词语只有部分对应时,界定区分不够,易引起歧义;4,概念义注释错误,5,固定词语只注释其中部分成分,不注整个词语;6,常用句法格式不整体注,只注其中生词;7,不区分词语的非概念义;8,只注词素不注词。 针对这些问题,基于上文提出的原则,本文提出了一些可能有助于改善注释的建议,这些建议包括:1,不选脱离课文语境的义项注释;2,注释基本义以帮助理解;3,只有部分对应的词语,应对其词义加以限定,以免引起误解;4,对于固定词语及常用句法格式,在注释其中生词的同时,也注释整个词语;5,既注释词素,也注释词;6,使用直译和意译同时注释的方法。……   
[关键词]:对外汉语教学;词语;英语注释
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:暨南大学2007年
App内打开