手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

论目的语为导向的广告翻译策略

张园园

   当代社会,广告无处不在,已经成为了现代人的“必修课”;随着改革开放的深入,中国经济的发展和加入世界贸易组织,国际贸易往来日益频繁,随着买方市场时代的到来,各种产品在国际市场上的竞争也愈演愈烈。广告作为一种有效的竞争手段,在促进产品销售和占领市场等方面的作用也越来越明显,广告翻译的重要性也随之显现出来。 作为一种具有极高商业价值的实用型文体,广告的最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。如果一则广告不能达到这样的目的,那么无疑就是失败的;从广告翻译的角度来讲,如果不能很好的达到这样的目的和功能就不能算是好的翻译。目前中国的广告翻译尚未得到充分的发展,以对等翻译理论为指导的传统广告翻译方法是不尽人意的,因为首先英语和汉语分属两个截然不同的语言体系,在翻译过程中很难实现完全的对等;其次,广告是一种有目的的宣传文体,如果我们在翻译广告时盲目追求形式对等,就会妨碍其交际功能的实现;再次,文化背景的巨大差异也是实现翻译对等的一大障碍。 本文论述了德国功能派理论指导下的广告翻译策略,该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。因此,在广告翻译中,应该以目的语为导向,充分考虑到目的语读者的语言习惯和文化背景,这样才能实现广告的目的和功能,收到预期的效果。 本文大致可以分为五个部分,作者首先介绍了功能派理论的发展背景,基本观点和几位代表性人物的主要成果,从功能派理论的角度来看,广告翻译文本在某些目的语文化中具有独立性,所以在翻译过程中要以目的语读者为导向,让译者充分发挥其主观能动性,成为广告翻译过程中的活跃的创造性因素;然后作者详细的分析了广告文本的特点、目的、功能以及影响广告翻译过程中对等实现的主要因素,作者认为影响广告翻译过程中对等实现的主要因素是语言差异和文化背景,通过这些分析指出广告翻译应该是一种以目的语为导向的创造性的翻译活动,在实现预期目的的过程中,译者不可避免地会对原文做文化和语言上的调整以适应目的语文化与目的语读者。本文作者认为广告翻译应该采取以下方案和策略组合才能够达到最佳效果,改译、删译、仿译等都是可以应用在广告翻译中的、行之有效的翻译策略,功能派理论为这些与传统理论相悖的翻译策略提供了有力的理论支持,并为广告翻译打开了新的视角。最后作者提出了另外一个适用于广告翻译的理论,动态对等理论。 本文探讨了德国功能派理论指导下的、以目的语为导向的广告翻译策略,希望通过本文的论述,能够引起大家对广告翻译的重视,使其更好的为中国的经济建设服务。……   
[关键词]:文化差异;目的语;翻译策略;功能派理论
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:东北财经大学2006年