手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

异化与法律英语术语翻译

杜鹃

   本文旨在描述和分析法律术语翻译实践中的异化翻译策略,尤其在法律英语术语翻译方面。首先简要介绍了文化的定义及其分类,以及法律文化在法律术语翻译中的重要作用。然后,根据影响法律文化的各种因素,如普通法系与大陆法系在法律观念上的差异、各国发展的不平衡(如经济发展水平、政治文明程度和文化开放程度的不同),本文着重从法律体制、民俗文化和法律文化演化史三个方面详细论述了两大法系之间的法律文化差异。鉴于法律汉语术语与法律英语术语有其反映各自法律文化的词源,两者之间存在着很大的“词汇空缺”,即法律英语术语在法律汉语术语中的“词汇空缺”,以及中英法律术语的非竞合性,包括对应术语意义相似、相反和不同。 在处理文化差异上,通常有两种翻译策略:归化和异化。鉴于法律英语术语所指之物是人造物而非上帝造物,本文选择异化应用于法律英语术语翻译,因为异化不仅能表达出法律英语术语的原始意义,同时也保留了其原汁原味。针对三种法律英语术语,即法律专门术语、借用语和普通语术语,本文介绍了几种不同的翻译方法,归化翻译策略常用的翻译方法也同样可以运用,如意译、脚注、解释说明、创造新术语等等。随着近二十多年来国内外翻译理论界“文化转向”的兴起,异化被视为翻译理论发展的必然趋势,其将对法律英语术语的翻译大有帮助。……   
[关键词]:法律英语术语
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:西南政法大学2007年