手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究

邓丽娟

   张爱玲是我国文坛上一个不可多得的才女,在国内外都曾掀起一阵“张热”。自从张爱玲发表作品以来,跟随着她的创作的批评和研究始终不断,现在更有愈演愈烈的趋势。这个“生在中国,活在台湾,死在美国”的女作家,死后引起更多的研究与讨论。纵使如此,关于她的研究重点大多摆在小说上,甚少有人关注她的翻译作品,也从未有人用女性主义翻译理论结合她的译作进行文本分析,这一点也是本文最为独特之处。 西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造;在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写,例如增补、写前言及“劫持”等策略。 本文试以张爱玲的四部翻译作品《老人与海》、《怨女》、《秧歌》以及《睡谷故事》为研究对象,以女性主义翻译理论为基础,进行细致的文本分析,试图发现张爱玲在翻译过程中是否对文本进行了女性主义干涉,采用哪种具体的干涉策略,以及她的女性主义思想如何通过干涉策略在翻译中得以实现的。 本文第一章是对张爱玲翻译作品研究现状的必要说明及论文所将采用的女性主义翻译理论进行简要介绍,并提出此论文所将解决的问题及可能遇到的难点进行假设,最后是此论文的贡献之处。第二章将围绕张爱玲与译作的关系展开,此章中会出现张爱玲译作的简要介绍。此外,之所以讨论这二者的关系是因为1)在翻译意识形态上友好的文本,“作者与译者都参与的方案”才能最完美地体现,女性主义翻译理论指导下的种种干涉手段才能得以淋漓尽致地发挥;2)除了《老人与海》与《睡谷故事》,《怨女》及《秧歌》皆为张爱玲自己的女性主义创作,因此她能比其他译者的理解更为透彻,通过翻译中的干涉,她的女性主义思想得到进一步增强。第三、四、五章,在对原作及张爱玲译本进行细致的文本分析及比较后,把她的女性主义干涉策略分为三类:增补、写前言及“劫持”,并提供大量实例予以证明,其中包括很多张爱玲自己所写文章,经过分析,同时也证明了张爱玲在写作中所应用的“男性去势”及“轼父文本”策略在其翻译中也有体现。第六章是对张爱玲运用暗喻作为女性主义干涉策略的总结、分类及对其代名词中的暗喻、形容词中的暗喻及用含暗喻意义的词汇代替原词汇的具体论述,是将西方女性主义翻译理论与具体实践相结合的产物,具有创新性。本文最后一章是对全文的概括总结,并提出本论文的创新点,不足之处及对问题未来的研究。 本研究的意义,同时也是创新点在于1)本论文的研究对象是我国著名作家及翻译家张爱玲,这也是第一次将其独特的女性写作策略纳入她自己的翻译中进行论述2)推进女性主义翻译理论在中国的文本化层面。本论文虽有许多不足之处,但对我国的张爱玲研究提供了一个新的方向和角度。……   
[关键词]:女性主义;干涉主义的女性主义翻译;女性主义译者;干涉策略;张爱玲
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:贵州大学2007年
App内打开