手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

英文电影片名汉译的顺应论研究

项群

   随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注,影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。电影片名翻译又是影片翻译中的重要一环。优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。电影片名翻译是翻译实践中的一个的重要领域,尽管不少学者对此做出了有益的探索和尝试,但是电影片名的研究工作还做得远远不够,没有提出一套完整可行的理论来指导和描述片名翻译。本文本着开拓影视翻译新视野的目的,拟以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论基础,欲通过对英文电影片名汉译的尝试性研究,力图寻求一个可行的能指导电影片名翻译的操作模式。 维索尔伦的“顺应论”是新兴的理论,但它有着很强的阐释力。该理论认为,语言使用的过程就是语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性。 本文从电影片名的来源,特点和功能入手,以维氏的顺应论为理论依托,对影响电影片名翻译的各种不同但又相互联系的因素逐一探讨,并以大量电影片名的翻译实例为佐证说明在电影片名翻译过程中译者是如何顺应这些因素的。……   
[关键词]:电影片名翻译;顺应论;翻译实践
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:吉林大学2007年