手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

以《飘》的两个中译本为例论文化因素对翻译策略的影响

李丽

   本论文以安德烈·勒菲弗尔的翻译的三个制约因素为理论依据,以美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)1936年在美国出版的小说Gone with the Wind的两个中译本为例,来谈不同时期的文化因素对翻译策略选择的影响。论文所参考的英文原著是2004年由上海世界图书出版公司发行的未经改动的英文全文本。两个中译本一是傅东华先生的《飘》,此译本是原著最早的中文译本,于1940年由国华编译社出版,1979年由浙江人民出版社再版发行。另一个译本是陈良廷等九人在1990年出版的《乱世佳人》。 这两个译本出版的时间相距较远,其中相隔的50年是中国文化巨变的时期。根据文化翻译观,译入语的文化背景会直接影响译者在翻译策略上的选择,因此这两个中译本能够提供文化翻译研究的典型例证。本文从两个译本中抽取一些翻译实例,进行翻译策略的比较并通过分析两个译本所处时期的主流诗学,意识形态和赞助人等因素的差异来说明两个译本采用不同翻译策略的原因。本论文涉及了人名,地名,文化习俗及宗教术语的翻译、读者及赞助人对译者的影响等一些具体问题。 本文的结论是:翻译行为不能离开社会语境进行,一定会受到所处的社会文化因素影响。由于社会文化因素的易变性,不同的时期在对同一文本进行翻译时也译者会顺应当时的主流诗学和主流意识形态而采用不同的翻译策略。最后,本文还对现阶段的意识形态对翻译行为可能会引起的一些不良现象提出警告。……   
[关键词]:文化翻译论;诗学;意识形态;赞助人;《飘》;《乱世佳人》
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:首都师范大学2007年