手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

冗余与翻译

刘世荣

  冗余是信息学中的概念,1949年由香农(Shannon)首先提出。它指信源为对抗“噪音”(各种各样干扰信息传递的因素)而故意释放的多余信息。在上世纪60年代尤金·奈达(Eugene A.Nida)率先将此概念运用于翻译理论与实践。语言学家已经证实冗余是语言中的普遍现象,它既存在于语言系统内,又产生在人们使用语言进行交际的过程中。然而,不同的语言中冗余的分布是不同的,在不同的语境中冗余量的差异也是巨大的。这使得翻译中很有必要研究冗余,因为翻译牵涉到至少两种语言,不同的原语文本又有不同量的冗余,这种种不同都需要区别对待。本文第一章围绕着冗余的种类展开,主要有语言性冗余和语境性冗余,同时论述了这些冗余产生的原因。第二章在三个层面,即词汇,句法,语篇层面,具体比较了英汉双语冗余分布的异同。建立在前两章基础上,第三章讨论在翻译中如何处理冗余。总的来说,为适应译语言习惯的要求,原语文本中语言性冗余应当删除,含有审美价值的冗余信息在翻译中可以保留,而为使译语读者更好了解原语的文化,翻译含有文化信息的文本时应当增添冗余,以增进相互理解。……   
[关键词]:冗余;信息;翻译;英语;汉语
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海海事大学2006年
App内打开