手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

功能翻译理论与电影片名翻译

权循莲

  本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导和描述片名翻译;传统的翻译理论不能解释为什么有的影片译名违反等值标准但却经实践检验十分成功。其结果是不能对电影译名作出全面的解释及评价,从而难以有效地指导翻译实践。事实上,电影片名的翻译是一项有目的的活动。因此,在探讨电影片名翻译的基本策略时,必须把电影片名翻译的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法。它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用;目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。在以上理论研究的基础上,文章首先分析了电影片名的特点。并指出片名翻译的最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。不同于广告翻译,电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。为了更好地实现片名翻译的最终目的,译者不仅要使得电影译名具有导看功能—即片名能给观众提供影片的基本信息,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名的三种基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。文章接着具体探讨了电影片名所具有的三种基本功能,并指出由于语言和文化的差异,原文的功能并不一定都能在译文中得到实现。在翻译过程中,译者应该考虑到潜在观众,充分把握译语观众的审美趣味,心理需求,知识背景等,注重译文的可接受性。由此,译者广泛使用诠释以及删剪的策略。他们的最终目的都是在实现基本功能的基础上最终实现电影片名翻译的目的。这也为那些不等同的译文提供了理论上的解释。许多不等同的翻译是译者有意的创造性叛逆,最终是为了更好地实现电影翻译的目的。……   
[关键词]:电影片名翻译;翻译目的论;翻译策略
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:安徽大学2006年