手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

汉语“这/那”和英语“this/that”的语篇功能研究

全薇

  本文考察了汉语指示代词“这/那”和英语“this/that”的语篇功能。指示代词的语篇功能主要分为称代和指示两种,分别由指示代词的单用和与名词连用两种形式体现。因此,本文通过考察“这/那”、“this/that”的单用和“这/那”、“this/that”与名词连用这两种具体形式,探讨汉语和英语指示代词语篇功能的异同和倾向性规律。第一章为绪论,说明选题缘由、研究目标、研究方法和语料来源。第二章主要总结国内外学者关于指示代词的研究成果。国内主要讨论指示代词“这/那”的来源和功能嬗变,以及在句法和语用、语篇层面对指示代词“这/那”的研究;国外主要是从语用角度研究指示和从语篇角度研究指示代词“this/that”的回指在语篇的衔接和连贯中所起的作用。第三章考察指示代词“这/那”和“this/that”的单用形式,而“这”和“this”复指前文的功能强于“那”和“that”,和这一现象呈互补状态的是“这”和“this”的指代功能弱于“那”和“that”。另外,近指词和远指词的选用除了与时空和心理距离远近有关外,与指代的内容也有关。第四章考察指示代词“这/那”和“this/that”与名词连用时的形式,提出从总量上看,“这+(数)+(量)+名”的用量多于“那+(数)+(量)+名”,“this+名”的用量同样也多于“that+名”;从功能上看,“这/那+(数)+(量)+名”的指示功能强于复指前文的功能;同样地,英语“this/that+名”的指示功能也强于复指前文的功能。结合第三章所得结论,我们认为两种语言的语篇功能大多数情况下是对应的,但在复指前文和指示或指代人物时,这两种语言的指示代词功能是不对应的。第五章考察汉语指示代词在英语中与“this/that”的对译情况。汉语“这/那”译成英语时,多数译为定冠词“the”,这说明汉语“这/那”的特指倾向性较强,此时它们的功能相当于英语的定冠词“the”。英语“this/that”译为汉语时,多数译为近指词,这说明汉语“这”的使用频率高于“那”,即使英语中使用“that”,译为汉语时仍用“这”。我们认为,英语和汉语对译时,译为远指词时英语和汉语指示代词是不对应的,译为近指词或非远近指词时是对应的。……   
[关键词]:“这/那”;“this/that”;语篇;指示;回指
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:延边大学2006年
App内打开