手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

英语电影片名汉译再思考

庞学通

   随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,应运而生。在过去的二三十年中,影视翻译研究取得了很大的发展,发表了大量论文。这些文章大致可以分为两类。一部分文章的作者根据自己本人或者他人翻译经验,提出了一些翻译方法。但是由于其缺少理论支持,在实际操作过程中会遇到许多难以解决的问题;另外一部分文章的作者虽然试图寻求理论的支持,但因其各自取某个单一理论的视角进行讨论,结果众说纷纭,莫衷一是。正因为如此,长期以来影视翻译领域内问题不断。其中一个就是同一部英语影片片名的译名不统一,甚至于一部影片同时出现了多个中文译名,给不会英语或者会英语、而事先却不知道原语片名的观众造成了误解,这从千层次上来说影响了影片的票房收入;而从深层次来说,阻碍了中西之间的文化交流。 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家奈达认为翻译要使“译文读者理解译文达到这样的程度,即译文读者能够想象到原文读者是如何理解、欣赏原文的”或者要使“译文读者理解、欣赏的程度与原文读者理解、欣赏原文的程度基本一致”。本文认为翻译电影片名就是要最大限度地传递其功能。因此,翻译电影片名,首先必须分析其本身的特点和功能。电影片名最基本的功能就是其信息功能和美感功能,信息功能可以使观众抓住影片的主旨和风格,美感功能就是通过独具匠心的语言形式最大程度地激发观众的想象力,吸引他们去观看。本文认为在翻译中要传递这些功能仅仅寻求单一理论的支持不能实现的,因此提倡使用综合法,即多种理论相结合,“从上到下”(Mary Snell-Hornby 2001:35),层层解决问题。 翻译电影片名首先要传递其信息功能。众所周知,每一部影片至少都有开头、高潮和结尾。所以一部影片就可以被看作是一个语篇,而片名就是这个语篇的标题。篇章语言学的研究成果已经证明标题与语篇互相关联,标题的信息内容来自于整个语篇并由语篇阐释。翻译标题不能脱离整个语篇独立存在。因此,翻译电影片名,不能脱离影片的内容,胡译、乱译。如果原语片名能够直接反映影片的内容,翻译时就可以以原语片名本身为基准,进行直译。但是,有些片名直译过来并不能反映影……   
[关键词]:电影片名;信息功能;美感功能;动态对等;篇章语言学;目的论;接受美学
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2006年