手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

论翻译的对话性:兼评《论语》中哲学词汇的翻译

张秋林

  20世纪90年代,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究的“文化转向”,为翻译研究开拓了一片新领域。受此理论思想的影响,本文主要是运用巴赫金的对话理论和Appiah的厚译法(thick translation)对翻译的对话性和全球化背景下如何翻译《论语》中传统哲学词汇两个问题进行探讨。首先,作者认为,一方面,翻译在宏观角度上可视为源语和目的语之间进行的一场文化“大对话”,对话意味着最起码要听到两个声音,甚至是杂声(heteroglossia)。只能听到一个声音的翻译是独白(monologue),不是对话(dialogue),失去了翻译可促进人类文化交流的真谛。另一方面,从微观角度上讲,翻译是原作者、译者、译文读者三个交际对象以原作和译作两个文本为基础,对所有与翻译相关的问题开展的多次对话。其次,在充分考虑《论语》的文本类型、原作的经典地位、翻译的目的和承认异化是一种总体的翻译策略(translation strategy)的前提下,作者提倡用一种具体的翻译策略(translating strategy)——“厚译法”来翻译《论语》中“天”、“礼”等重要哲学词汇。最后,为进一步深化探讨,论文还对“如何让中国古典哲学走向世界?”这个问题展开了讨论。……   
[关键词]:对话理论;论语;异化;厚译法
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:浙江大学2006年
App内打开