手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

文化因素的翻译策略

张燕

  翻译策略问题由来已久,且争论颇多。翻译研究领域的“文化转向”将文化的翻译问题推到了前台,文化因素的翻译策略研究就成为当前的重中之重。本文着力讨论了文学作品中文化因素的翻译策略问题,认为“翻译目的”和“翻译标准多元互补论”为研究文学作品中文化因素翻译策略提供了新的视角,从这两个角度出发分析文化因素翻译策略问题将有助于解决因翻译策略问题而引起的争论。在当今译界和翻译史上,争论最多的当属“直译与意译”、“归化与异化”之争。在这方面,仁者见仁、智者见智,各执一词争论不休。求其争论的根源,则在于传统“非此即彼”思维模式的缺陷。而翻译标准多元互补论主张打破传统思维模式,建立立体思维方式,从多角度、多方位研究翻译策略,将各种影响译者翻译策略选择的因素纳入研究的领域,从而更加科学、公正的分析评价翻译作品。在各种影响因素中,以译者翻译目的的影响力为最大。可以说译者翻译目的决定了译者对翻译策略的选择。在此影响下,译者所使用的翻译策略处于一种多元状态中,各策略之间互为补充,共同形成译者的翻译特色。为进一步阐述此观点,笔者以《红楼梦》第三章中的文化因素翻译为例,对比分析了霍克斯和杨氏夫妇的翻译目的以及在各自翻译目的影响下采取的不同翻译策略,指出这些策略实际处于一种多元状态下,在具体译本中互为补充。鉴于具体的问题需要具体分析处理,本文中提到的“翻译目的论”和“翻译标准多元互补论”虽然适用于分析《红楼梦》的文化因素翻译策略状况,却不一定就适用于其它文本情况的分析。本文目的只是为其它各种文本中翻译策略的分析提供一种视角,希望能够对翻译策略的分析研究具有参考价值。本论文共分五章,第一章主要论述了语言、文化和翻译之间的关系;讨论了文化因素的可译度问题以及翻译研究中的‘文化转向’对翻译研究的影响。翻译表面上是一种语言行为,而实际上却是一种文化行为。文化的各种定义显示出文化只是部分可译,这就要求译者在翻译中必须采取合适的翻译策略。第二章通过阿诺德和纽曼之间的论战提出翻译目的对翻译策略的决定性影响。简述了翻译目的论的内容、基本原则及其对翻译策略的影响。简言之,翻译目的论就是“翻译目的决定翻译策略”。本文中翻译目的指的是译者的翻译目的。第三章追溯了翻译策略的历史及由此引发的争论,并分别探讨了直译和意译、归化……   
[关键词]:翻译策略;文化因素;翻译目的;多元性和互补性
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山东大学2005年