手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

翻译家林语堂研究

吴玲玲

  林语堂是我国著名的文学翻译家、双语作家和语言学家。他兼用祖国文字和英语写作,蜚声世界文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,是林语堂思想、文学创作和文学翻译生涯的写照。林语堂用英文创作了大量名作,包括他的成名作《吾国与吾民》(My Country and My People)和曾被诺贝尔文学奖提名的《京华烟云》(Moment in Peking)。林语堂的著作中有相当一部分内容是从中文古籍编译或者直接翻译而得,如《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)即是翻译了老子的《道德经》。除此之外,林语堂专门翻译、介绍了不少中国优秀文学到国外,如清朝沈复的《浮生六记》(Six Chapters of a Floating Life),对传播中国文化做出了巨大贡献。在中国大陆,林语堂研究曾经一度被忽视。随着改革开放的深入和林语堂研究的复兴与发展,越来越多的学者开始用客观的、历史的眼光研究和评价这位著名学者。本文立足于翻译家林语堂研究,旨在分析林语堂中英翻译实践的特点与翻译理论的核心,并且指出林语堂的中英翻译实践起到了提升中国形象,向西方介绍中国的积极作用。除引言和结论外,文章分五个章节对此进行了论述:第一章是对翻译家林语堂的总体介绍,包括林语堂的生平简介,林语堂对翻译理论及翻译实践的总体贡献,和林语堂作为作家、语言学家对中国文坛和学术界做出的贡献。第二章从宏观上研究林语堂中英翻译实践的特点,对林语堂的中英……   
[关键词]:林语堂;翻译理论;翻译实践;中国文化
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:四川大学2005年
App内打开