手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

对外汉语教材中的词语注释研究

张连颖

  本文对对外汉语教材的词语注释进行了初步的调查与分析。考虑到目前对外汉语教材种类繁多,以及各类教材的特点,本文以综合课教材《初级汉语课本》和《汉语初级教程》为主要研究对象。在行文之前,笔者对相关的问题作了调查,文中所列数据,均出自对留学生的调查问卷中。笔者通过考察,得出如下结论:其一,以英语注释(英注)为主的对外汉语教材的词语注释,是目前国内普遍采用的注释方式。在对这类注释进行了细致的分析和归类后,我们一方面看到“英注”普遍采用的“一对一”注释类型基本符合教材结构的特点,简洁明了;另一方面我们也看到留学生在对目前“英注”的整体情况表示认可的同时,也指出了存在的某些不尽如人意的地方,如注释不够精准,不够全面等等。其二,针对目前国内对外汉语教学的现状,我们希望在今后的教材编写过程中,应考虑用英语以外的语言注释,特别是韩语、日语。也可以考虑同时提供多种语言的注释。这一点在我们对留学生的调查问卷中体现得尤为明显。其三,应该充分重视“汉注”在对外汉语教材编写中的作用。以往“汉注”仅局限在课堂上教师讲解生词,很少有人考虑过编写教材使用“汉注”。在第二语言教学中,应尽可能少用母语或媒介语,这一点已达成共识,对于词语注释来说,则意味着要尽量用目的语解释目的语,即用汉语注汉语。现在已经有些教材开始尝试“汉注”。希望“汉注”教材能够得到教材编写者和广大汉语教师的足够的重视。……   
[关键词]:对外汉语教材;词语注释;时应;英注;汉注
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:天津师范大学2005年
App内打开