手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

中国古诗英译意境传递的探索

蔺丽

  该论文着重探讨翻译是一门艺术。在文学翻译中,诗歌的翻译始终是最具挑战的核心部分。在诗歌翻译过程中对技巧和原则的探讨对于翻译版本的完善具有重大意义。中国古诗的翻译已有很长的历史,译者们及其译作百家争鸣,形成多种诗歌翻译流派如有韵体翻译,散文体翻译及现代无韵体翻译等。各家流派互相竞争使用不同的技巧都是为了再现原诗的意境。意境是中国古诗的灵魂,是意象叠加的总和。格式塔心理学的主要原则是整体大于各部分之和,仅对部分分析不能理解整体。将格式塔这一心理学概念和意象相结合是将意象作为一个具有功能的整体来研究,从而发现部分在整体中的作用。格式塔意象模式着重强调文学翻译转换过程中原文艺术形象的整体形成及其再现。在诗的翻译中,译者在进行语言结构及各个成分意义的转换时必须建立在对原诗的整体意义上的艺术意象的理解,即意境的整体把握。结合诗的基本特点以及前人对诗歌翻译的研究,本文将详细探讨格式塔意象的动态转换过程对于诗歌的意境转换的重要性,只有意境得到移植,才能取得美学对等。……   
[关键词]:美学对等;格式塔意象;意境;诗歌美;诗歌翻译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:天津师范大学2005年
App内打开