手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

归化异化新论

袁伟

  翻译是一项复杂而又充满挑战性的活动,在其过程中译者随时可能为各种矛盾所困惑而处于进退两难的境地。在各种矛盾之中关键的一个是怎样处理归化和异化的关系,处理文化差异用归化法还是异化法一直是中国翻译界争论的焦点。近几年来,这个争论重新出现并又再次成为人们讨论的热门问题。与往年不同的是,在这次争论中许多学者纷纷引用韦努蒂对归化异化所下的定义,而且在没有深刻分析的前提下追随韦努蒂而提倡“贬归化,扬异化”。对这个全新理论理解的表面化和盲目的追随导致了我们的讨论和美国流行的后殖民语境下的探讨出现了严重错位。鉴于这种情况,本论文试图把归化异化这个主题置于比较翻译研究的框架下进一步思考。除引言和结语外,论文共分三章。第一章通过对当今中西对归化异化争论的简单回顾,指出了中国有关探讨中存在的问题以及将它和韦努蒂异化理论进行比较的必要性。第二章论述了中国当今所争论的两种翻译策略和韦努蒂的异化主张的相似点和差异。二者的相似点表现在“文化转向”之前讨论的实质、归化在历史上的主导地位和理论应用范围三个方面,正是因为这些相似点,许多学者经常将它们混为一谈。事实上,它们在理论基础,研究视角,异化策略上存在很大的差异:首先,韦努蒂的异化主张以解构主义为理论基础,但中国的相关讨论没有明显的理论基础。其次,韦努蒂的后殖民研究视角属于翻译的外部研究,其中归化是强势文化对弱势文化进行文化殖民的途径,而异化策略则是抵抗强势文化优势的一种手段,而中国的讨论属于内部研究,往往提供一些怎样归化或者异化的翻译技巧。另外,二者的异化策略存在很大差异,主要表现在异化方法、动机、效果以及侧重点四个方面。以上的不同点主要源于中国和西方对翻译理论不同的理解,不同的翻译研究传统以及英语和汉语之间不同的语言惯例。第三章论述了韦努蒂的理论对中国翻译研究的启发。尽管韦努蒂的异化理论受到了不少批判,而且不太适用于中国的翻译实践,但是他对翻译研究做出了很大的贡献。他的理论给中国归化与异化讨论的最大启发是他揭露了翻译策略背后……   
[关键词]:归化;异化;比较研究;杂合
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山东师范大学2005年