手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

文学翻译标准与策略

郭秋香

  翻译标准既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度。由于文学翻译的不同功能或目的与读者的不同要求,翻译策略和译文风格必然多样化。中西方关于翻译标准与策略的理论尽管沿着不同的方向发展,但两者的核心还是有一定共同之处的,并且它们共同见证着整个翻译理论体系的发展。翻译理论来自于翻译实践,又反过来服务于实践,指导着实践。翻译理论的发展为文学翻译活动提供着日趋行之有效的理论指导。正如彼得·纽马克所说,翻译理论的任务就是为译者在翻译分析语篇时提供一些指导性原则(或者说,首先要考虑的标准)。在翻译理论史上,专家学者们提出了许多有关翻译标准的理论,其中,中国的“信、达、雅”和西方的“等值”或“等效”原则最具代表性和影响力。近些年来,以辜正坤为代表的一些翻译专家和学者们又提出了“翻译标准多元互补”理论。由于其在复杂的翻译活动中更富有现实性和操作性,这一理论在翻译界产生的影响似乎正越来越大。在翻译实践中,不同的译者会遵循不同的具体翻译标准,这必然会导致他们采取的翻译策略也会有所不同。谈及翻译策略,有三组概念是一定要提到的,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化,因为他们都在一定程度上促进了翻译理论的发展,并在翻译实践中起到了一定的 (也可以说是举足轻重的) 作用。本文第一章和第二章主要叙述和讨论以上这些翻译理论,以作为后面对《大卫·科波菲尔》三个中译本进行比较分析与研究的理论基础。Wilss认为,不同的语篇类型不仅要选择不同的翻译方法,而且要遵循不同的等值标准。文学作品,尤其是小说,都离不开叙述、描写、对话和抒情这四种语篇类型。本文第三章和第四章,大致从内容、形式、风格、文化几个方面,对狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》的三个中译本中的叙述、描写、对话、抒情进行了比较分析与研究。这三个中译本分别出自董秋斯、张谷若和李彭恩之手。通过对比分析,得出的结论是:董的译文用字较少,且在形式上忠实于原文,但逐词或逐句翻译太多,特别是语言层面上的翻译过于异化,使得译文令人费解,不通顺;张的译文虽篇幅偏长,却精于挖掘、再造,注重重现原文的内容和风格,语言层面上多采用意译,文化层面上倾向于异化翻译,译文地道,给译语读者以美的文学感受,并有效地传递了异国的文化信息;李的译文是继董、张两位译家几十年后的复译,既结合了董、张译文的优点,同时又进行了大量的改进,因而,尽管仍存在一些不足之处,但较好地再现了原文风格和意义,且语言清新流畅,较适于现代读者口味。关键词:翻译标准(原则);翻译策略;小说中的叙述、描写、对话、抒情分类号:H059了‘……   
[关键词]:翻译标准(原则);翻译策略;小说中的叙述、描写、对话、抒情
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山东师范大学2004年