手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从跨文化交际的角度理解口译

罗勤

  21世纪在经济,政治,文化全球化的背景下,跨文化交际活动日趋频繁。口译活动在跨文化交际中充当着桥梁作用。它使来自不同文化背景,说着不同语言的人们能够顺利进行交流。一直以来,口译都被看作是一种语言交际行为。而本文拟从一个新的角度 —跨文化交际的角度来理解口译。我们应该看到,口译不仅是将信息从一种语言形式转换为另一种语言形式的语言交际行为,同时也是一种跨文化交际行为。不同语言中存在的文化差异势必会影响口译的顺利进行。本文主要阐述了口译中存在的文化差异以及口译者该具有怎样的跨文化交际能力,来协助口译的顺利完成。除去序言和结论,文章分为四个部分。第一章讲述了三个內容:什么是跨文化交际,什么是口译,以及两者的关系。对于大多数读者来说,跨文化交际还是一门比较陌生的学科。因此本文首先对它作了简单介绍,分别讲述了文化,交际,跨文化交际的定义,特点和发展历史。接着介绍了口译的定义,发展历史,类型,过程,以及口译者应该具备的素质。最后,本文将口译与跨文化交际有机地结合起来,指出口译本身也是一种跨文化交际活动。口译者在传递语言信息的同时,因为他(她)与交谈者来自不同的文化背景,他们之间的交际必定会被种种的文化差异所干扰。他(她)必须克服这些文化差异,并帮助交谈者消除由此带来的误会。第二章总的阐述了口译者的跨文化交际能力的重要性。本章首先指出了口译者在口译过程中发挥着主动作用,他(她)是协调者,交际者,而不仅仅是被动地将信息由一种语言翻译到另一种语言。接着,本章具体阐述了口译者的跨文化交际能力的内容及重要性。口译是一项跨文化交际活动,这一前提要求口译者必须具备跨文化交际能力,能够在口译过程中跨越种种文化障碍,准确的传达信息。什么是跨文化交际能力?它包含了两方面内容:首先,它指跨文化意识,即口译者对文化差异的敏感性;其次是口译者具备的丰富的文化知识。只有对不同语言中存在的文化差异了如指掌,才能在口译过程中运用一定的技巧,顺利解决差异问题,帮助口译顺利完成。 第三章具体阐述了在语言交际中存在的文化差异,以及口译者如何解决这些差异的问题。本章首先谈到了语言交际与文化的关系。语言与文化密不可分,文化决定语言,语言是文化的一种表现形式,同时,语言在某种程度上决定了语言。接着介绍了语言交际中存在的文化差异主要表现在两方面:词语意思和话语风格。口译者本着“信,达,雅”和“功能对等”等翻译原则,在具体翻译实践中可以运用归化,异化,文化调停等手段来解决差异问题。 第四章具体阐述了在非语言交际中存在的文化差异以及口译者的解决办法。口译活动发生在人们面对面交际的环境中。因此,不仅语言上会有差异,交谈者的手势,表情,服饰等都会传达一定的文化信息,而这些信息在不同文化背景下有着不同的含义。本章首先讲述了非语言交际,语言交际与文化的关系,接着具体谈到了在身体语言,副语言,客体语言和环境语言四种非语言行为中存在的文化差异,并且指出口译者必须了解这些差异,及时对交谈者做出解释或找出其它应对方法,避免误会的发生。 结论部分对四章内容进行了总结,并指出了本文的几点不足之处,例如对话语风格和非语言交际中存在的文化差异问题研究还太少。最后,提出了以后可继续研究的几个方面。关键词:口译,跨文化交际,口译者,能力,语言交际,非语言交际……   
[关键词]:口译;跨文化交际;口译者;能力;语言交际;非语言交际
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:四川大学2004年
App内打开