手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从顺应论角度论委婉语翻译

王永红

  作为一种普遍的语言现象,委婉语历来在各国得到广泛的使用。文学作品中也含有大量的委婉语。委婉语的形成受到其所在语言的语言结构和规则的影响。委婉语也深受所在文化的影响。在一种文化中使用的委婉语在使用动机、构成方式以及文化内涵等方面都会与另一种文化中使用的委婉语有差异。此外,交际中的情境因素也会影响委婉语的使用。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者在委婉语的理解和表达上会碰上各种各样的困难。本文试图找到一种行之有效的指导委婉语翻译的原则,这种原则应能够帮助译者解决由语言、文化差异,以及情境语境因素造成的翻译上的困难,使译者成功地将原文委婉语中的主要信息传递给译文读者。本文第一部分为概述,第二部分简单介绍了委婉语的基本知识,第三部分阐明了委婉语与语境的关系。第四、五部分是重点。在第四部分,本文作者首先应用珍妮·汤姆斯关于说话人意义的观点来分析委婉语使用者的要表达的意义。汤姆斯认为说话人意义包括词语的语境意义和说话人的交际意图(Jenny Thomas,1995:16-18)。根据这一观点,委婉语使用者想要表达的意义应当包括语境意义(委婉语在具体语境中的指称意义)和委婉功能。除了说话人意义外,委婉语还可能传递社会意义和文化内涵。由于语言和文化的差异,译者并不一定能将所有这些意义成分都翻译到译文中去。译者不得不做出一定的取舍。至于说有多少意义成分需要翻译,这要根据翻译语境的情况而定。随后,本文作者简单介绍了顺应论的基本观点,并以此理论为依据来探讨译者如何在翻译语境中做出选择。杰夫·维索尔伦认为语言的使用是一个受语言内部结构因素或语言使用的外部因素的影响,有意或无意地做出连续选择的过程。顺应性是语言的特性,它使人们能够实现交际的需要。顺应论从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度(Jef Verschueren,2000:55-71)。本文作者认为,译者在翻译过程的两个阶段(理解与表达)都要做出选择和顺应。选择发生在圆硕士学位论文入4A凡TER‘ST卜IESIS不同阶段、方面。委婉语翻译方法的选择是一种在特殊交际语境下的特殊形式的语言选择。译者在选择一种合适的委婉语翻译方法时,会有意识或无意识地受到翻译语境中的各种因素的影响或制约。这些影响或制约也就是译者顺应翻译语境的表现。 翻译语境指译者进行翻译活动的环境。从理论上来说,翻译语境是一个复杂的语境系统,它由理解语境(understanding eontext)和表达语境(expressingcontext)(程永生,2001:63)两个分支系统构成。每个分支系统可以再分为语一言语境、情景语境和文化语境。此外,任何影响翻译方法选择的其它因素都可以包括在翻译语境中。翻译语境具有宏观层次和微观层次之分。影响委婉语翻译的是一种微观语境。它是影响译者对某一个具体委婉语的理解、意义评估和取舍、翻译方法选择的因素集合。 在第五部分,本文作者用大量的翻译实例来说明译者翻译方法的选择和翻译语境之间的相互关系。在每一种所列举的翻译语境中,不同的因素相互影响,相互作用。虽然有些因素的作用比较明显,但另外一些因素也不能忽略。译者的选择是顺应多种因素而不是某种单独因素的结果。 本文作者的结论是: 在翻译委婉语时,译者应当根据微观翻译语境来选择恰当的翻译方法。微观翻译语境由一些相互作用的因素构成。这些因素可以分成两类:客观因素和主观因素。客观因素有助于防止译者做出任意的、不恰当的选择。主观因素是与译者的心理世界(例如:翻译目的、个人爱好、文化察性等)和能力相关的一些因素。微观翻译语境是多样的,具有动态性。因此,译者的选择也应当是动态的。译者没有必要遵循一条静止、僵化的翻译原则。指导委婉语翻译的总原则是:译者充分发挥主观能动性,提高顺应的意识程度,根据翻译任务的要求,尽可能多地激活并兼顾不同因素,并且在顺应翻译语境时保持一种动态平衡。只有充分发挥译者的主体作用,译者才能在最大程度上考虑到各种因素的影响,才能选择出理想的翻译方法。关键词:委婉语翻译;选择;顺应;翻译语境;动态……   
[关键词]:委婉语翻译;选择;顺应;翻译语境;动态
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:华中师范大学2004年
App内打开