手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

影视翻译中的交际原则

吴爱丽

  电影是人们最熟悉的一种大众娱乐,随着中国与世界的接轨,文化交流的进一步加强,西方影片也越来越多地出现在国人的娱乐生活。由于汉英两种语言体系的极大不同,西方影片通常都经过翻译后放映。虽然影视翻译是文化交流中的一个重要组成部分,但它并没有受到相应的重视。关于影视翻译的作品少之又少,且通常都是研究翻译方法。本文旨在探讨翻译理论在影视翻译中的运用。首先,作者简单介绍了电影的本质、发展历程及其地位作用,并涉及了影视翻译的现状,叙述了此篇文章的目的、中心与思路。第一部分主要讲了电影语言的特点及作用。第二部分则阐述了影视翻译中经常用到的两种形式,即配音与加字幕,两种方法并没有好坏之分,只是人们根据实际情况会有所偏好。同一部分作者也论述了影视翻译所独有的特点及困难:选择彼得·纽马克教授的翻译理论的原因。影视作为一种娱乐及文化交流形式,其翻译的重点应是文化上的,而非语言上的。交际翻译理论是本文所应用的主要理论,因为它以目的语的接受者为中心,在翻译时可满足影视的娱乐性特点,而且纽马克教授的语义翻译原则在影视翻译中也是有用的补充。本文第三部分则详细论述了此理论的实际运用:分别从信息传递、美学传递及感情传递三方面阐述。在信息传递中,包含了人物的相关信息,例如人物地位与角色,人物性格方面及特定场合传递的特定信息;相关文化信息的传递则可以灵活运用多种方式表达,而不必拘泥于语言文字上的一致。美学传递则包含内在和外在两个方面:内在美是指语言表达上的,即怎样用得体的语言表达出原片里的语言美:外在的则主要是指配音时的口型统一,人物语言与动作的统一。翻译中也应注意感情的传递表达,运用不同修辞手法表达出不同感情,使其与原片相符。结尾部分作者概述了全文内容,并指出影视翻译尽管不属于严肃文学的范畴,但应该受到足够的重视及得到进一步的研究。……   
[关键词]:影视翻译;翻译理论;translated;sentence;纽马克;translator;speak;《中国翻译》;语言体系;audience
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2004年