手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

语用标记等效原则

侯国金

  本文尝试性地介绍和发展了标记理论,介绍和发展了等效翻译理论,进而把它们结合起来推出了‘语用标记等效原则’。论文分7章,先探讨了语言和语用各主要层次的标记性(1-5),然后在介绍等效翻译理论的优缺点之后,阐明了该原则的特点及其在翻译中的作用(6-7)。论文立足于a)语用标记等效对应表(6.2)、b)语用标记价值和等效得分计算对照表(6.7),以及相关的实例对比分析,说明了语用标记等效原则的可操作性。在世界的不完全对称的‘对称系统’里,常见的、常用的、一般的、人们先了解的、期待的事物和表达它们的词语手段,称之为‘无标记式’([U])。相反,罕见的、罕用的、特殊的、人们以无标记项为参照认知的、意外的事物和相应的表达方式,就是‘标记式’([M])。设定该推理步骤的心力(X)为N。按照这种理解,假如乙为话语付出的心力(X),(1)X若等于(=)默认值N,话语就是无标记([U])话语,解读就容易。(2)X若约等于(-)N时,话语就是弱标记式([M~-]),解读较容易。(3)X若略大于(>)或略小于(<)N时,话语就是中等标记式([M~+]),解读难度适中。(4)X若远大于(>+)或远小于(<+)N时,话语就是强标记式([M~(++)]),解读较难。美国语言学家和翻译理论家奈达(Eu即加A. Nida)提出的‘动态等效’(dynamie equivalencc),从的年代至今对翻译界产生了革命性的影响。 ‘等效’不等于‘等同/等询相同’,不是数学意义的、精确的‘等于还是不等于,大于还是小于’,而是一个模糊的近似值(prox加ity),即译文对译文读者产生的效果,与原文对原文读者产生的效果(功能或目的)尽可能相近。 我们提出的‘语用标记等效原则’的最高标准是:译文完全再现原文的标记性,译文标记项的数目和程度和原文的完全对等,结果是,原文读者是如何理解的,译文读者就应该如何理解。我们的这个最高标准只是一个理想目标。请看‘语用标记等效原则’的12条次则(6.2)和语用标记等效模式(同上)。 语用标记等效模式原原文 文理想译文文欠理想译文文不理想译文文很不理想译文文SS ST TTIdeal TTTT FaiT TT TT Poor Tl... 份orst TT TT无无标记 记无标记 记弱标记 记中等标记 记强标记 记UU U UU U UU M一 一 『 『 M二 二强强标记 记强标记 记中等标记 记弱标记 记无标记 记MM M,’ ’ M++ ++ M‘ ‘ M一 一 U UU 本文末尾(6.7)运用我们的语用标记等效原则的原理,尝试地采用一个数学模式,即数字测量方法,对《红楼梦》第110回(‘贾母之死’部分)的两种译本(杨宪益和戴乃迭的译文以及Dav记Hawkes的译文)进行了语用标记等效的对比分析,主要从宏观上,即字体、选词、称谓、主题化(‘结构’的一部分)、否定(结构的一部分)、结构、含义、语用预设、礼貌、修辞(间接的一部分)、间接、含糊(间接的一部分)等等角度(以10项为基数,多则减,少则添),来估算两种译文的语用标记等效的值(numerieal equivalence value,简称NEv,请看6.7)。下面是‘语用标记价值和等效得分计算对照表’,是以某原文和两种译文进行NEv比较的结果。语用标记价值和等效得分计算对照表原 原原文 文译文l(分) ))译文2(分) ))选选词 词【U} }}【M+]6 66[M++』4 44称称谓 谓IM一} }}[M+18 88[M++]6 66结结构 构[M+l ll【M+1 10 00【U】6 66修修辞 辞IM+) ))【U]6 66IM++18 88否否定 定[U] ]]l『16 66[M+]6 66含含义 义[M++] ]][杯)8 88【U14 44(((语用)预设 设IM+l ll[U-M一]吞8 88IM一18 88得得数 数 数50一52 2242 22追追加分值 值 值十30 00+30 00(( (3项) )) )) )) ))错错误扣分 分 分一1 11一2 22标标记风格扣分分7个标记项 项7个有/无标记项项10个有/无标记项 项一 一 一 一0 00 一4 44最最后得分 分 分79-81 1166 66结论是:译文1的语用标记(价值)等效评估的得分高于译文2,换言之,译文1优于译文2o像奈达的‘功能等效的原则’一样,我们的‘语用标记等效原则’也有‘规定性’,但不同的是,我们强调的不是空泛的‘效果’或‘等效’,而是语用标记价值的近似或等效。尽管‘效果’和‘等效’这对概念对于原文和译文读者来说不免有点主观、模糊、不定,我们提出的‘语用标记’及其‘等效’,却是比较客观的,‘语用标记等效原则’比奈达的‘功能等效的原则’更具体、更全面、更有操作性。关键词:语用;标记;等效:原则:翻译……   
[关键词]:语用;标记;等效;原则;翻译
[文献类型]:博士论文
[文献出处]:上海外国语大学2004年