手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

诗歌翻译的语法隐喻视角

束慧娟

  中国古典诗歌传承着博大精深的华夏文明,她不只属于炎黄子孙,更应成为全人类共享的文化财富,古诗英译显然对文化传播有着重要意义。译事难,然而译诗更难。诗歌作为一种特殊的文学形式,有着丰富的语言内涵和优美的语言形式。学术界素来便有关于诗歌是否可译的争论。但尽管如此,诗歌翻译的实践和研究还是积极地从文学、美学、语言学等各个角度广泛地展开。黄国文成功地将韩礼德的系统功能语言学运用到古诗英译的研究中。他的阐述主要从及物性系统、语境、主位/述位等领域展开。本文则首次尝试运用系统功能语言学的语法隐喻理论,集中分析两首古诗的不同译本和翻译过程中出现的问题,探索语法隐喻理论对古诗英译的指导作用。之所以选择这一视角,是因为诗歌语言最为显著的特点之一便是隐喻式,而且现代隐喻学的研究发展表明隐喻不只是诗歌中可有可无的点缀,而是诗歌不可或缺的一部分。论文在第一章中解释了文章讨论角度选取的原因,并简要介绍了论文的总体框架。第二章中指出诗歌翻译的难点在于正确理解模糊性的内容和诗体形式的实现,因此进一步提出诗歌翻译的方法和原则。在简要回顾了隐喻理论的发展后,第三章重点阐述了韩礼德语法隐喻理论的体系,并介绍了语法隐喻理论的应用状况。文章认为将语法隐喻理论运用于诗歌翻译的研究是一个全新的尝试。第四章主体部分结合功能翻译派的相关论点,具体分析两首诗歌翻译。对陶渊明《饮酒(五)》三个英译本的比较分析,旨在得出语法隐喻理论为言之有据地评价不同译本和正确解读原诗意思提供了全新的视角。通过作者参加《吴歌》翻译的切身体验,并选取一首予以分析,总结出翻译过程中面临不同选择时,语法隐喻理论提供的更多考虑因素有助于译者做出明智的选择。最后,第五章是全文内容的总结与归纳。如同任何一个理论一样,单一的理论无法解决翻译这一复杂过程中出现的所有问题。论文无意夸大语法隐喻理论的作用,也无意对名家译作品头论足,本文只是抛砖引玉,希望能为诗歌翻译实践和研究提供新的思考角度。……   
[关键词]:语法隐喻;诗歌翻译;功能
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2004年