手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看林语堂《浮生六记》英译本中意识文化信息的传译

姚瑶

  自上世纪80年代以来,随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。但国内学界许多文化翻译方面的论著大多都是在较为“空泛”的理论空间进行,而未将文化的概念进行必要的层次划分和甄别,从而在一定程度上影响文化翻译学理论与实践的深入发展。鉴于此,本文作者通过对文化的不同类型——物质文化、行为文化和意识文化的划分,描写并揭示作为文化本质的意识文化在翻译中的重要地位与作用,进而印证意识文化信息在翻译中的自身特点及其翻译的可行性和必要性。本文依据翻译理论研究中文化学派的代表人物苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,通过对林语堂译《浮生六记》个案中意识文化信息传译的分析,着重探讨了如下几个问题:翻译主体的性格气质、人生态度取向对译本及其翻译侧重点——意识文化信息的选择与传译策略所起的作用及影响;翻译中意识文化信息传译的特点及应该遵循的原则和方法等。通过对大量语料的具体分析,作者得出的结论是:《浮生六记》中的意识文化信息主要体现为两种形态:一是以先例名、先例情景和先例文本为主要内容的“先例现象”;二是以思维定型和行为定型为表现形式的“民族文化定型”。由于先例现象与民族文化定型属深层次意识文化核心部分,因此它们传译的准确与否,将直接影响到译本的质量。分析表明,苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对揭示文本中的意识文化信息,尤其是对意识文化信息的传译是具有指导意义的,而林译《浮生六记》在意识文化信息的传译方面尽管存在不尽完美之缺憾,但仍有许多成功甚至经典之处,从而进一步验证了意识文化信息传译的可能性与操作性。……   
[关键词]:文化翻译观;意识文化信息;《浮生六记》;文化传译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2004年
App内打开